Місія і ціль
Лекції, семінари
Синтез
Конференції
СанскриТ
Проект
Бібліотека
Коаліція
Наші контакти
English Page

Круглий Стіл 2009 Особливості перекладу


 

03 грудня 2009 року 

відбувся круглий стіл

на  тему: 

«ОСОБЛИВОСТІ  ПЕРЕКЛАДУ ТА ПЕРСПЕКТИВИ ВИДАННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ЕЗОТЕРИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ» 

 

Під час  круглого столу були обговорені наступні питання: 

  1. Чому  в Україні мало перекладається українською езотерична література?
  2. Хто може перекладати духовні сакральні тексти?
  3. Українська езотерично-сакральна термінологія: створення та відродження.
  4. Чи можна створити українське видавництво, яке спеціалізувалося б на виданні лише езотеричної літератури?
  5. Чому езотерична література в Україні російськомовна, а не україномовна: хіба це лише питання комерційного успіху?
  6. Неповноцінність українського інформаційного простору через відсутність в ньому езотеричної інформації (знання).
  7. Обговорення перекладу існуючих сакральних текстів.

    За результатами обговорення було погоджено перелік текстів зарубіжної езотерично-духовної літератури, переклад яких доцільно і можливо реалізувати найближчим часом:

    Рабідранат Тагор "Творча Єдність";

    Олена Блаватська "Голос Безмовності", "Сім Воріт";

    Карлос Кастанєда "Вчення дона Хуана".

    Ваші пропозиції щодо перекладів цих чи інших сакральних і духовних текстів надсилайте, будь-ласка, на електронну адресу: 
    confsynthes(at)bigmir.net